←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:58   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
In that case, we shall most certainly produce before thee the like thereof! Appoint, then, a tryst between us and thee - which we shall not fail to keep, nor [mayest] thou -at a suitable place!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We can surely meet you with similar magic. So set for us an appointment that neither of us will fail to keep, in a central place.”
Safi Kaskas   
Then we will surely bring you magic like it. So let’s set a time that neither [of us] will fail to keep in a mutually agreed-upon place.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَلَنَأۡتِیَنَّكَ بِسِحۡرࣲ مِّثۡلِهِۦ فَٱجۡعَلۡ بَیۡنَنَا وَبَیۡنَكَ مَوۡعِدࣰا لَّا نُخۡلِفُهُۥ نَحۡنُ وَلَاۤ أَنتَ مَكَانࣰا سُوࣰى ۝٥٨
Transliteration (2021)   
falanatiyannaka bisiḥ'rin mith'lihi fa-ij'ʿal baynanā wabaynaka mawʿidan lā nukh'lifuhu naḥnu walā anta makānan suwa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then we will surely produce for you magic like it. So make between us and between you an appointment, not we will fail it [we] and not you, (in) a place even."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
In that case, we shall most certainly produce before thee the like thereof! Appoint, then, a tryst between us and thee - which we shall not fail to keep, nor [mayest] thou -at a suitable place!"
M. M. Pickthall   
But we surely can produce for thee magic the like thereof; so appoint a tryst between us and you, which neither we nor thou shall fail to keep, at a place convenient (to us both)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"But we can surely produce magic to match thine! So make a tryst between us and thee, which we shall not fail to keep - neither we nor thou - in a place where both shall have even chances."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We can surely meet you with similar magic. So set for us an appointment that neither of us will fail to keep, in a central place.”
Safi Kaskas   
Then we will surely bring you magic like it. So let’s set a time that neither [of us] will fail to keep in a mutually agreed-upon place.”
Wahiduddin Khan   
We will certainly bring you magic to match it. So appoint a time between us and you, in an open space, which neither we nor you will fail to keep
Shakir   
So we too will produce before you magic like it, therefore make between us and you an appointment, which we should not break, (neither) we nor you, (in) a central place
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, truly, we will bring for thee sorcery like it. So make something that is promised between us and thee—neither we nor thou will break it—at a mutually agreeable place.
T.B.Irving   
We will bring magic to match it, so make an appointment between us and you in some convenient place which neither we nor you will break."
Abdul Hye   
Then surely, we can produce to you with magic like yours. So appoint a meeting between us and between you, neither we nor you shall fail to keep it, in an equal place (where both shall have equal chances).”
The Study Quran   
But we shall surely produce for you sorcery like it. So appoint a tryst between you and us at a neutral place, which neither you nor we shall fail to keep.
Talal Itani & AI (2024)   
We will bring you magic like it. So, set a date between us and you, in a neutral place, which neither we nor you will fail to attend.”
Talal Itani (2012)   
We will produce for you magic like it; so make an appointment between us and you, which we will not miss—neither us, nor you—in a central place.'
Dr. Kamal Omar   
So surely, we (too) will approach you with magic similar to it; so set between us and between you an appointed (day, time and place) — we shall not go against this (promise, neither) we and nor you. (The) site (would be) open to all without restriction.
M. Farook Malik   
Well, we will confront you with magic to match yours! Let us fix a day when both of us should meet, neither we nor you shall fail to keep it, in a place where both shall have even chances."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then, indeed we will definitely come up to you with sorcery the like of it; so set (Literally: make) an appointment between us and you, and we will not fail it, neither we nor you, a place (equally) convenient (to us both)."
Muhammad Sarwar   
We shall also answer you by magic. Let us make an appointment for a contest among us and let each of us be present at a certain time in the appointed place"
Muhammad Taqi Usmani   
We will, then, bring to you a similar sorcery. So, make an appointment between you and us for an even place, not to be backed out, neither by us nor by you
Shabbir Ahmed   
In that case, We will certainly produce before you the like thereof! (Will answer your arguments and arrange a debate between you, and our priests). Set up an appointment between us and you. Neither we, nor you shall break this appointment. It will be at a location convenient to us both and where both parties will have even chances." (7:104-126), (10:76-82), (26:34-51)
Dr. Munir Munshey   
And added, "Of course, we can perform that kind of magic too. So, go ahead! For our encounter pick a time and place _ a neutral location (accessible to all). We will not fail to show up. Nor should you!"
Syed Vickar Ahamed   
"Surely then, we can produce magic like yours! So make a trial between us and you, which we shall not fail to keep— Neither we nor you— In a open place where we both will be just and equal."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then we will surely bring you magic like it, so make between us and you an appointment, which we will not fail to keep and neither will you, in a place assigned."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"We will bring you a magic like it, so let us make an appointment between us and you which neither of us will break, a place where we both agree."
Abdel Haleem   
We will confront you with sorcery to match your own: make an appointment between us which neither of us will fail to keep, in a mutually agreeable place.’
Abdul Majid Daryabadi   
So We shall surely bring unto thee a magic the like thereof; so Make between us and thee an appointment which neither we nor thou shall fail in some open space
Ahmed Ali   
We shall certainly meet you with like magic. So make an appointment when we and you could meet on common ground, which neither we nor you should fail to keep."
Aisha Bewley   
We will bring you magic to match it. So fix a time between us and you which neither we nor you will fail to keep at a place where we can meet halfway.´
Ali Ünal   
"Then, We will most certainly produce before you sorcery like it. So appoint a meeting between us and you, which neither we nor you will fail to keep, in an open, level place convenient (to both of us)."
Ali Quli Qara'i   
Yet we [too] will bring you a magic like it! So fix a tryst between us and you, which neither we shall fail nor you, at a middle place.’
Hamid S. Aziz   
"Then we will bring you magic like it; and we will make between us and you an appointment which we shall not fail to keep - neither we nor you - at a fair place (convenient to both or one where both have an equal chance)."
Ali Bakhtiari Nejad   
We shall bring you a magic like it, so make an appointment between us, which neither we nor you break it, in a level (and impartial) place.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“But we can surely produce illusions to match yours. So set a meeting between us and you which we will not fail to keep, neither we nor you, in a place where both will have equal chances.
Musharraf Hussain   
We will bring magic to match it, so let us set a time for a contest at an agreed place; neither of us shall break the promise.”
Maududi   
We shall confront you with a sorcery like your own. So appoint a day when both of us might meet face to face in an open space; an appointment which neither we nor you shall fail to keep."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"We will bring you a magic like it, so let us make an appointment between us and you which neither of us will break, a place where we both agree."
Mohammad Shafi   
"We shall certainly then bring to you similar magic. Let us then, between us and you, have an appointment at a mutually convenient place, which we should neither of us fail to keep."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then necessarily, we too bring a like magic before you, so make an appointment between yourself and us. Neither we change nor you, at an even place.
Rashad Khalifa   
"We will surely show you similar magic. Therefore, set an appointment that neither we, nor you will violate; in a neutral place."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We will indeed bring sorcery similar to yours. Appoint a meeting place between us and you, in a place which is agreeable to both which neither we nor you shall not fail (to keep).
Maulana Muhammad Ali   
We too can bring to thee enchantment like it, so make an appointment between us and thee, which we break not, (neither) we nor thou, (in) a central place
Muhammad Ahmed & Samira   
So we will come to you, with magic/sorcery equal/alike to it, so make/put between us and between you an appointment we do not break it, we and nor you, a place/position equally distanced/just
Bijan Moeinian   
“I can also come up with a few tricks of ours. Let us then set up an unbreakable appointment in an open field.”
Faridul Haque   
"So we will also produce before you a similar magic, therefore set up an agreed time between us and you, from which neither we nor you shall turn away, at a level place."
Sher Ali   
But we shall assuredly bring thee magic the like thereof; so make an appointment between us and thyself which we shall not fail to keep - neither we nor thou - at a place alike for us both.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So we shall also bring you magic resembling it. Therefore, settle an appointment between us and yourself (for the contest) which neither we nor you shall violate. (The place of contest) is to be an open and smooth ground.
Amatul Rahman Omar   
`But we (too) shall certainly meet you with a matching sorcery. Make an appointment of time and place between us, which (appointment) neither we nor you shall fail to keep, (let the meeting be) at a place fair (for us both).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Then verily, we can produce magic the like thereof; so appoint a meeting between us and you, which neither we, nor you shall fail to keep, in an open wide place where both shall have a just and equal chance (and beholders could witness the competition)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
by thy sorcery? We shall assuredly bring thee sorcery the like of it; therefore appoint a tryst between us and thee, a place mutually agreeable, and we shall not fail it, neither thou.
George Sale   
Verily we will meet thee with the like enchantments: Wherefore fix an appointment between us and thee; we will not fail it, neither shalt thou, in an equal place
Edward Henry Palmer   
Then we will bring you magic like it; and we will make between us and thee an appointment; we will not break it, nor do thou either;-a fair place.
John Medows Rodwell   
Therefore will we assuredly confront thee with like enchantments: so appoint a meeting between us and you - we will not fail it, we, and do not thou - in a place alike for both."
N J Dawood (2014)   
We will surely confront you with sorcery as powerful as yours. Appoint a day when both of us can meet, a tryst which neither we nor you shall fail to keep, and a place at an equal distance from us both.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
We will therefore surely bring unto you a magic like unto it therefore appoint a tryst between us and you which we shall not fail neither us nor you in a place well suitable to all.
Munir Mezyed   
"Then, We will definitely produce before you sorcery like it. Now, therefore, make an appointment between us, which we shall not fail to keep - neither we nor you - in a place convenient (to both of us)."
Sahib Mustaqim Bleher   
So we will bring you similar magic. Set an appointed time between us and you that neither we nor you will miss, at an open place.
Linda “iLHam” Barto   
“We can certainly perform magic to match yours. Plan a meeting between us and yourself, and neither we nor you shall fail to attend, and have it in a place where all is fair.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
We will most surely bring you sorcery like it; so make between us and you an appointment which we will not break—neither us nor you—in a suitable place.”
Irving & Mohamed Hegab   
We will bring magic to match it, so make an appointment between us and you in some convenient place which neither we nor you will break."
Samy Mahdy   
So, We will bring to you a magic like it; so set up an appointment between us and you, which we will not miss, neither us, nor you, a suitable place.”
Sayyid Qutb   
In that case, we shall most certainly produce for you magic to match it. Set, then, for us an appointment which neither we nor you shall fail to keep, at a suitable, open place.'
Ahmed Hulusi   
“We will bring you magic to match yours... So, appoint a time for both of us and let us meet in an appropriate place.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(Pharaoh continued,) 'Then we too will surely bring you sorcery the like of it; therefore appoint a tryst between us and you which neither we nor you shall fail to keep, in a place alike for both'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"We will not bend to your magic art", "and We will meet your threats with defiance and your sorcery with a similar art having an over -mastering influence-". "Therefore," added Pharaoh, make a tryst neither We nor you shall fail to keep and the place where we meet shall be equidistant and overt"
Mir Aneesuddin   
So we too will definitely produce before you magic similar to it, therefore let there be an appointment between us and you which we shall not break, neither we nor you, at a (neutral) place (where both have) equal (opportunity of victory)."
The Wise Quran   
Then we will surely bring you magic like it; and we will make between us and you an appointment; we will not break it, neither we nor you; an equal place.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"But we can surely produce magic to match thine! So make a tryst between us and thee, which we shall not fail to keep - neither we nor thou - in a place where both shall have even chances."
OLD Literal Word for Word   
Then we will surely produce fo magic like it. So make between us and between you an appointment, not we will fail it [we] and not you, (in) a place even.
OLD Transliteration   
Falana/tiyannaka bisihrin mithlihi faijAAal baynana wabaynaka mawAAidan la nukhlifuhu nahnu wala anta makanan suwan